SÍGUEME EN LAS REDES SOCIALES:

Lo que valora un gestor de proyectos de un traductor

Lo que valora un PM de un traductor

Si alguna vez has trabajado como gestor de proyectos de traducción (Project Manager) seguramente estarás de acuerdo conmigo en aquello que más se valora de un traductor y que lo convierte en alguien con quien contar siempre que sea necesario. Tu relación con los gestores de proyectos forma parte de tu marca personal, es importante construir una relación satisfactoria para ambas partes con el objetivo de que valoren tanto tu trabajo como tu forma de trabajar. Esto es lo que más valoro, como gestora de proyectos, de un traductor con el que trabajo:

RAPIDEZ EN LA RESPUESTA

Generalmente los plazos con los que se trabaja en este sector no son muy amplios, más bien todo lo contrario, y cuando necesito conocer la disponibilidad de un traductor para un determinado proyecto valoro muchísimo el hecho de que conteste a la mayor brevedad posible ya que eso hace que yo también pueda ofrecer esta rapidez en la respuesta al cliente final (tanto para confirmarlo como para rechazarlo, porque muchas veces queremos dar a entender que si no contestamos es que no estamos disponibles y esto no da, en absoluto, una imagen profesional). No miento si digo que la rapidez de respuesta tanto antes, durante, como a la finalización del proyecto es una de las aptitudes más valoradas por los PM. ¡Contesta lo más rápido posible a tu PM!

Como alternativas a no estar 24h mirando el correo, te sugiero la lectura de esta entrada de Pablo Muñoz «5 reglas de oro para traducir más y pasar menos tiempo en el correo». Como consejo adicional, recomiendo que si estás fuera de casa, estás traduciendo, o haciendo cualquier otra cosa durante tu jornada de trabajo dejes un mensaje automático indicando cómo puedo localizarte si necesito algo urgente (tu número de teléfono, tu ID de Skype, etc.) o indica cuándo podrás responder a mi mensaje. Y por supuesto, ¡contesta al teléfono si es horario comercial o devuelve la llamada en cuanto puedas!

También es importante que si te vas de vacaciones lo avises con tiempo o al menos dejes un mensaje automático para que tanto el PM como el resto de tus clientes sepan por qué no contestas a sus correos.

LEE LAS INSTRUCIONES

Si tu PM te manda unas instrucciones junto con el encargo de traducción es para que:

a) Las leas detenidamente antes de aceptar el proyecto.

b) Preguntes si tienes alguna duda antes de comenzar y durante el proceso de traducción.

c) Las sigas o muestres tus sugerencias antes de tomar una decisión por tu cuenta.

Me pasa a diario que algunos de los traductores o locutores con los que trabajo me envían los proyectos sin haber seguido las instrucciones aún habiéndomelas mandado firmadas (¡firmadas!). El no seguir las instrucciones conlleva una pérdida de tiempo tremenda tanto para ti como para el gestor del proyecto. ¡Lee las instrucciones y sobre todo síguelas! ¡Y no se te ocurra firmar algo que no has leído!

PREGUNTA, PREGUNTA, PREGUNTA

Que preguntes dudas y hagas consultas antes o durante la ejecución del proyecto no da la impresión de que no eres profesional sino todo lo contrario. No temas a preguntar cualquier duda, por ridícula que te parezca, porque de esta forma la calidad del texto final será la que tiene que ser y la que esperan de ti tus clientes. No sabes la de veces que los clientes me muestran su alegría al ver que les hacemos preguntas tanto nuestras como de nuestros traductores, saben que nos estamos volcando en su proyecto.

Cualquier duda no resuelta se convierte en un posible error que ha sido posible solucionar antes. Los PM están, o deben estar (hay de todo en la viña del Señor), disponibles para responder cualquier duda y solucionar cualquier incidencia, por lo tanto si tú haces tu trabajo invita al PM a que haga el suyo.

Y sobre todo, no envíes tu lista de dudas a la entrega del proyecto. Ten en cuenta que los plazos son ajustados y si envías las preguntas al entregar la traducción el margen de maniobra de tu PM va a ser mucho menor. Es cierto que a veces surgen dudas al revisar el documento, eso es normal y totalmente admisible, pero que no sea la lista de dudas que te han surgido durante todo el proceso. ¡No dejes de preguntar cualquier duda y exige una respuesta!

COLABORA EN LA EJECUCIÓN DEL PROYECTO

Si mientras estás trabajando en un proyecto detectas algún error en el texto origen, o algún error con un archivo, etc. comunícalo lo antes posible a tu PM aunque tú sepas cómo solucionarlo por tu cuenta porque posiblemente otros traductores estén trabajando hacia otros idiomas con esos mismos textos y si lo comunicas rápidamente a tu PM, e incluso le das una posible solución, estará eternamente agradecido porque podrá comunicarlo a los demás a tiempo. ¡Colabora en el proyecto!

OFRECE SOLUCIONES SI NO ESTÁS DISPONIBLE

Si un PM suele contactar contigo a menudo para encargarte trabajos de traducción es porque confía en ti. Haz lo mismo con él/ella. Si por algún motivo no estás disponible para realizar el encargo que te solicitan o no es de tu especialidad ofrece una alternativa (proporciona referencias de otro traductor que esté disponible o subcontrata tú mismo a otro traductor informando de ello a tu cliente). Busca entre tus contactos aquellos profesionales de más confianza que estén especializados en aquellos campos en los que tú no lo estás y cuenta con ellos cuando tú no puedas hacerte cargo de un trabajo. No tengas miedo a que dejen de trabajar contigo. Para un PM «vale más traductor en mano que ciento volando» y sabrá que contando contigo siempre podrá responder a las necesidades de sus clientes de una forma u otra. En general, aunque tú des contactos de compañeros, el PM volverá a ti porque eres la persona en quien confía, quien le ha solucionado problemas y ayudado cuando ha sido necesario. Si no es el caso, ¿realmente te interesaba esa empresa? ¡Ofrece soluciones a tu PM!

CUMPLE CON RIGUROSIDAD LOS PLAZOS DE ENTREGA

Qué decir de esto. Lo peor que puedes hacer con un cliente/PM es no cumplir el plazo de entrega establecido. Puede significar hasta que no vuelvan a llamarte nunca más (seguramente ocurra esto en el 99% de los casos). Es la ley básica por excelencia en el sector de la traducción. Si por algún motivo, que puede haberlos, no puedes entregar a tiempo el proyecto busca rápidamente una solución y ofrécele una alternativa a tu PM. Aquí volvemos al tema de las instrucciones. Muchas veces no se pueden cumplir los plazos porque no se estudió el proyecto ni se leyeron con detenimiento las instrucciones antes de confirmar la disponibilidad. No dejes que ocurra eso, haz todo lo que esté en tu mano para asegurarte de que te puedes encargar de un proyecto y cumplir los plazos. Si después surgen imprevistos, que puede surgir alguno, ya es cuando debes poner en práctica otras alternativas. ¡Cumple los plazos de entrega!

MANTÉN INFORMADO A TU PM SOBRE TU FORMACIÓN Y EXPERIENCIA

Cualquier cambio que se produzca en tu formación o experiencia debe ser inmediatamente comunicado a tu gestor de proyectos. En una ocasión, llevaba tres años contando con un traductor cuando me enteré por casualidad (redes sociales) que había adquirido formación en una especialidad en concreto que me interesaba. Si lo hubiera sabido seguramente hubiera contado con él para esos trabajos. Así que mantén informado al PM sobre tu experiencia y formación para que sepa en qué tipo de proyectos puede contar contigo.

ESPÍA A TU PM

Con esto no quiero decir contrates a un detective. Pero sí que te fijes en qué herramientas prefiere usar y de qué forma suele trabajar. En general los gestores de proyecto se intentan adaptar a los traductores y hacerles la vida más fácil (lo se, no siempre es así), pero no sabes lo que se agradece que un traductor entienda tu forma de trabajar y se adapte, en cierta medida, a ella. Me refiero a detalles pequeños que a ti no te van a suponer mucha molestia pero que cuando un PM está trabajando en un mismo proyecto con diez traductores a la vez se agradece enormemente. Por ejemplo, si el PM te envía los archivos por Dropbox, no se los devuelvas por Wetransfer, usa Dropbox porque tu PM lo usa por algo. Si tu PM siempre utiliza un FTP aprende a utilizarlo. Si te envía un correo electrónico con un asunto determinado, no lo cambies porque seguramente el PM usará ese asunto para filtrar los correos de ese proyecto y si lo cambias le ocasionarás pequeñas molestias (xD). Si el PM suele contactar contigo a través de Skype porque le parece más rápido, igual también prefiere que si tienes dudas le escribas directamente por ahí para no saturarle el correo (pregunta, pregunta, pregunta). Son detalles sin importancia pero que demuestran que te interesas por el trabajo del PM y que también lo valoras. ¡Conoce a tu PM y haz que te conozca a ti también!

INFORMA SOBRE EL ESTADO DEL PROYECTO

Si estás trabajando en un proyecto largo o que se va a alargar unos días, informa a tu PM sobre el estado del mismo de vez en cuando, por ejemplo «Te escribo para informarte que he realizado la mitad de la traducción y que de momento no tengo ninguna duda». Es cierto que estar pendiente de esto es parte del trabajo del PM pero te lo agradecerá, sobre todo cuando está gestionando un proyecto con varios traductores. ¡Mantén informado a tu PM!

NO DES NADA POR HECHO

Con esto me refiero a la forma de comunicarte con tu PM o con tu cliente. No escribas un correo electrónico o llames por teléfono sin dar la información completa o la referencia del proyecto sobre el que vas a preguntar. Es decir, no escribas al PM para preguntar «¿Qué tal va el proyecto?», porque tu PM seguramente te contestará «¿Qué proyecto?». Da más información y referencias: «¿Puedes informarme cómo va el proyecto del manual de maquinaria del que hablamos el miércoles pasado con referencia 758A?». Esto sirve también para enviar una factura (pon las mismas referencias que te ha dado el PM para que sea fácil buscar cualquier archivo del proyecto y no volver locos a los de contabilidad), para preguntar dudas, informarte sobre el estado de un proyecto, etc. Ten en cuenta que no eres el único traductor que trabaja con ese PM y que así estás ahorrándole tiempo (e incluso a ti mismo). ¡Mantén siempre las referencias de los proyectos!

SIN CALIDAD, TODO LO ANTERIOR SE ANULA

Por supuesto, si sigues todos los consejos anteriores pero tu trabajo no es de la máxima calidad perderás toda la confianza que hayas podido ganar. Esto depende de tu formación, experiencia, ética y profesionalidad en aceptar o rechazar encargos que no son de tu especialidad o con los que no tienes la suficiente confianza. Que rechaces trabajos no hace que un PM no vuelva a contactar contigo, todo lo contrario, estará plenamente seguro de que cuando lo aceptes será porque puedes dar máxima calidad. ¡Entrega siempre la máxima calidad!

En las próximas entradas quiero comentar estas situaciones desde el punto de vista contrario: lo que valora un traductor de un PM. Es obvio que es un tándem que no llegará a su destino si una de las dos partes deja de pedalear o hace que el otro tenga que pedalear más fuerte.

Y tú, ¿qué opinas sobre este tema? ¿Añadirías algo más a esta lista? Seguro que sí, ¡espero tus comentarios!

Lo que valora un gestor de proyectos de un traductor

By Elena Fernández Visit author's website

Traductora, empresaria y emprendedora. Este blog es mi ventana al mundo y espero que la ventana para aquellos que deseen emprender y mantenerse en el sector de la traducción y la interpretación por cuenta propia.